神曲怎么推廣(炒神曲)

發(fā)布時(shí)間:2021-07-15 03:54:04   瀏覽次數:次   作者:ignet

磅礴消息新聞?dòng)浾?高丹

顧青代辦商務(wù)印書(shū)館向意大利駐華使館文明重心捐贈商務(wù)版《神曲》

日前,由商務(wù)印書(shū)館涵芬樓文明出書(shū)的《神曲(全三卷)》舊書(shū)首演式在北京典籍訂貨會(huì )上進(jìn)行。商務(wù)印書(shū)館實(shí)行股東、中國共產(chǎn)黨的委員會(huì )布告顧青,意大利駐華使館文明重心主任、文明參贊孟斐璇(Franco Amadei),以及該書(shū)翻譯、馳名意大利語(yǔ)文藝翻譯家肖天佑等貴賓加入。

首演式上,顧青引見(jiàn)了商務(wù)印書(shū)館2021年“祝賀但丁犧牲700本命年”更加版《神曲》(全三卷)的出書(shū)。恩格斯曾評介但丁為“中世紀的結果一位墨客,同聲又是新期間的首先一位墨客”。早在1939年,商務(wù)印書(shū)館就出書(shū)了華文版《神曲》全譯本,即王維克教師翻譯的韻文版《神曲》;2021年,商務(wù)印書(shū)館又出書(shū)了暫時(shí)最新的《神曲》華文全譯本,由肖天佑翻譯。

震動(dòng)中,該書(shū)翻譯肖天佑引見(jiàn)了商務(wù)版《神曲》的特性以及翻譯時(shí)的規則和商量。肖天佑創(chuàng )造,從來(lái)此后,《神曲》帶給很多讀者群的回憶都是“難懂”,為了變換讀者群如許的回憶,使讀者群不妨讀懂《神曲》、愛(ài)好《神曲》,他過(guò)程對原文和之前幾個(gè)《神曲》中譯本的接洽,最后確定停止但丁本來(lái)的“三韻律”、精巧應用我國保守詩(shī)歌的情勢,并運用凡是運用的談話(huà),翻譯一部更易懂的《神曲》中譯本。

肖天佑引見(jiàn),但丁《神曲》共三部,一萬(wàn)四千余詩(shī)句,全文沿用十一音綴三韻律的情勢。

十一音綴三韻律囊括兩上面的實(shí)質(zhì):開(kāi)始,每個(gè)詩(shī)句必需有十一個(gè)音綴。依照但丁同功夫的墨客彼特拉克的管見(jiàn),重音還要落在第四、第十個(gè)音綴上,或落在第四、第八、第十個(gè)音綴上,亦可落在第四、第七、第十個(gè)音綴上。本來(lái),音綴的數量和重音的場(chǎng)所,即是詩(shī)歌的節拍??梢?jiàn),但丁并不太認可彼特拉克的看法,他的本質(zhì)做法是:第十個(gè)音綴必需復讀(這也是該詩(shī)句的韻),其余音綴能否復讀則精巧加以控制。

其次,每三個(gè)詩(shī)句形成一個(gè)詩(shī)節。即使咱們用A-B-A表白第一節的三個(gè)尾韻,那么第二節的第一、第三個(gè)詩(shī)句要反復第一節第二句的尾韻(即B),第二個(gè)詩(shī)句則要換個(gè)尾韻,比方用C,即是說(shuō)第二個(gè)詩(shī)節的三個(gè)詩(shī)句的尾韻連起來(lái)則呈B-C-B的情勢;第三個(gè)詩(shī)節的尾韻以該類(lèi)推,成了C-D-C,第四個(gè)詩(shī)節的尾韻則是D-E-D,輪回演繹不只。

翻譯《神曲》的先決題目,如翻譯家田德望所說(shuō),是譯成詩(shī)仍舊譯成韻文??v觀(guān)番邦譯本,有譯成詩(shī)的,也有譯成韻文的;縱然是譯成詩(shī)的,也有譯成自在詩(shī)的,再有譯成律詩(shī)的;有抄襲但丁的三韻律采用三句一節的,也有自行其是改為四句一節的。以我國現有的三個(gè)從意大利語(yǔ)徑直翻譯的《神曲》版從來(lái)說(shuō),田德望的本子沿用散體裁,黃文捷的本子沿用自在詩(shī)體,而黃國彬的本子沿用律詩(shī)體,并抄襲了但丁的三韻律。

以但丁《神曲·地獄篇》前三個(gè)詩(shī)節即九個(gè)詩(shī)句為例,肖天佑陳列了之前的翻譯:

田德望將其譯為韻文:

在人生的半途,我創(chuàng )造我仍舊丟失了正軌,走進(jìn)了一座暗淡的叢林,??!要證明這座叢林如許曠野、艱險、難行,是一件如許艱巨的事??!只有一想起它,我就又感觸畏縮。它的苦和死出入無(wú)幾。然而為了陳述我在何處遇到的福星,我要講一下我在何處瞥見(jiàn)的其余的實(shí)物。

黃文捷將其譯為自在詩(shī):

我流過(guò)咱們人生的一半路途,

卻又步入一片暗淡的叢林,

這是由于我丟失了精確的路途。

啊,這叢林如許原始,如許粗暴,如許寸步難行!

道出這場(chǎng)合又是如許艱巨!

此刻想起來(lái)仍會(huì )不寒而栗,

縱然這苦楚的煎熬不如送死那么災難;

然而要提出我在何處怎樣絕處逢生而出險,

我還要說(shuō)一說(shuō)我在何處對其余實(shí)物的親眼所見(jiàn)。

黃國彬的譯文是:

我在人生路程的中途醒轉,

察覺(jué)置身于一個(gè)黑林內里,

林中精確的路途消逝阻礙。

啊,那黑林,真是刻畫(huà)維艱!

那黑林,蠻荒、蕪穢,而又深刻,

回顧起來(lái)也會(huì )震栗色變。

和黑林比擬,犧牲也不會(huì )更凄切;

為了復述黑林賜我的洪福,

其他的風(fēng)光我也會(huì )逐一敘記。

黃文捷與黃國彬的譯文,猶如都提防了詩(shī)句的尾韻,即前后詩(shī)句要押韻:黃文捷譯文第一節的尾韻“程”“林”“徑”,好像押韻;黃國彬譯文第一節的尾韻辨別是:“轉”、“面”、“斷”。但從但丁原詩(shī)那三韻律來(lái)說(shuō),黃文捷的譯文中猶如不見(jiàn)了蹤跡,而黃國彬在譯文中卻做的試驗??傊?,從押韻這個(gè)觀(guān)點(diǎn)看,黃文捷的譯文比起黃國彬的譯文似是略遜,但黃國彬教師因為成長(cháng)在、處事在香港,受香港文明和土話(huà)的感化大概深了少許,不只發(fā)音與咱們陸地的人有分別,并且用詞也有些各別,從《神曲》整篇譯文來(lái)看,他的譯文離陸地讀者群的用詞風(fēng)氣仍舊遠了少許。

黃國彬在翻譯時(shí)提到了“音步情勢”,他說(shuō):“白話(huà)詩(shī)的音步觀(guān)念,源出于西方詩(shī)律學(xué)的foot,經(jīng)卞之琳等墨客的試驗,往日幾十年已有長(cháng)足發(fā)達。悵然很多墨客曲解了自在詩(shī)的自在,寫(xiě)起詩(shī)來(lái),再也不提防節拍、韻律,十足皆大肆為之,把十足交給偶爾,頗像香港的六合彩攪珠?!?/p>

看來(lái)黃國彬是依照我國五言詩(shī)的方法來(lái)翻譯《神曲》的。如《地獄篇》第一曲發(fā)端的九句話(huà):

我 / 在人生 / 路程的 / 中途 / 醒轉,

察覺(jué) / 置身于 / 一個(gè) / 黑林 / 內里,

林中 / 精確的 / 路途 / 消逝 / 阻礙。

啊, / 那黑林, / 真是 / 刻畫(huà) / 維艱!

那黑林, / 蠻荒、/ 蕪穢, / 而又 / 深刻,

回顧 / 起來(lái) / 也會(huì ) / 震栗 / 色變。

和黑林 / 比擬, / 犧牲 / 也不會(huì ) / 更凄切;

為了 / 復述 / 黑林 / 賜我的 / 洪福,

其他的 / 風(fēng)光 / 我也會(huì ) / 逐一 / 敘記。

肖天佑稱(chēng),他已實(shí)行《神曲》三卷的翻譯,全文基礎上都沿用了五、六或七言,四句一節的方法:“我的領(lǐng)會(huì )是,簡(jiǎn)單地沿用保守的五言、六言或七言,艱巨重重,那么做只能是畫(huà)地為牢,本人牽制本人的動(dòng)作。由于華語(yǔ)過(guò)程幾千年的演化,用語(yǔ)到此刻仍舊爆發(fā)了宏大變革,從先秦功夫的以單音詞為主,興盛到此刻以雙音詞為主,三音詞、四音詞也很罕見(jiàn)。以咱們保守的五言為例,如大師熟知的李白《靜夜思》即是以單音詞為主。而新穎華語(yǔ),單音詞越來(lái)越少,雙音詞越來(lái)越多,以至三音詞和四音詞都有雙音化的趨向,要固守保守的五言,簡(jiǎn)直艱巨重重?!?/p>

肖天佑稱(chēng):“翻譯試驗中我盡大概多地沿用華夏傳統詩(shī)歌的保守方法,即使簡(jiǎn)直難以沿用那些方法,我參照這兩種拉攏派生出以次幾種押韻方法:抄襲第一、二、四句押韻的方法,改為第一、三、四句押韻,第二句不押韻,如‘另有雄獅一頭, / 俯首當面走來(lái);/ 餓獅若一聲吼, / 氣氛也會(huì )抖’;參考第二、四句押韻,第一、三句不押韻的方法,改為第一、三句押韻,第二、四句不押韻,如‘我亦是如許, / 懷著(zhù)愛(ài)與敬, / 重復讀你詩(shī)/ 進(jìn)修你詩(shī)韻’;參照句句押韻的方法,改為相鄰兩句押韻,即第一、二句和第三、四句辨別押韻等,在押韻的辦法上,也不許循規蹈矩?!?/p>

如上看來(lái),肖天佑以“功效翻譯法”為表面按照,提防原語(yǔ)消息的功效,按照簡(jiǎn)直情景符合變換譯語(yǔ)表白辦法。同聲,在翻譯進(jìn)程中,他也特殊提防在遣詞與遣詞用句上面使譯文適合華夏人的思想風(fēng)氣,制止運用長(cháng)句子。為了進(jìn)一步縮小讀者群的觀(guān)賞妨礙,新版翻譯中,肖天佑停止了《神曲》原文中洪量的解釋?zhuān)捎檬湛s解釋數目、簡(jiǎn)化解釋實(shí)質(zhì)、變換解釋排版辦法,以盡大概普及讀者群的觀(guān)賞流利度。

商務(wù)版《神曲》的出書(shū),獲得了意大利應酬與國際協(xié)作部為在海內實(shí)行意大利文藝大作特意創(chuàng )造的翻譯幫助的扶助。首演式當天,意大利駐華使館文明重心主任、文明參贊孟斐璇到貨表白恭喜。會(huì )上,顧青代辦商務(wù)印書(shū)館向意大利駐華使館文明重心捐贈了商務(wù)版《神曲》,孟斐璇則代辦意大利駐華使館文明重心向商務(wù)印書(shū)館回贈《意大利文明遺產(chǎn)》畫(huà)冊,兩邊舉行了和睦交談。

新版《神曲》沿用16開(kāi)精裝大開(kāi)本安排,排版疏朗。為祝賀但丁犧牲700本命年,本本子配有定制的但丁金色祝賀章貼紙。

負擔編纂:梁佳

校正:劉威



TAGS:
国产粉嫩午夜福利在线播放_久久久无码精品亚洲_岛国天堂无码2018免费_免费性色午夜福利视频